AN ANALYSIS OF ORHAN PAMUK’S “BEYAZ KALE” IN ENGLISH TRANSLATION BY VICTORIA ROWE HOLBROOK IN TERMS OF TARGET ORIENTED APPROACH
Main Article Content
Abstract
Orhan Pamuk, awarded Nobel Prize in Literature, is an author whose books were translated into sixty three languages. In this study, the English translation of Orhan Pamuk’s “Beyaz Kale”, “The White Castle”translated by Victoria Rowe Holbrook was analyzed in terms of Target Oriented Approach of Gideon Toury. Document analysis as the data collection method was used in this study which had been designed by qualitative research method. The data were analyzed by descriptive analysis technique. A total of thirteen text units were selected as a result of the collected data and analyzed in accordance with “adequacy”, “acceptability” and “norms” in the light of the approach concerned. When the findings obtained in consequence of this study was assessed, it was concluded that the translator did an “adequate” translation by translating phrases available in both cultures or close to source culture on a source oriented basis and “acceptable” translation by prioritizing the target culture while translating phrases not available in target culture. Upon being assessed under preliminary, operational and initial norms, it was found that “The White Castle” was regarded as “adequate” translation. The fact that the translator remained too faithful to source language to do wrong translation proves that “The White Castle” literally seems to be closer to “adequate” translation. At the end of the study, it was recommended that comparative analyses be conducted along with the translations in other languages of the literary work concerned and comments on disparities between the transfer of cultural/linguistic elements be made. Moreover, it is considered that it would make contribution not only to national, but also to international literature by analyzing the translations of other literary works of Orhan Pamuk.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Akan Bağdat, A. B. (2020). “Baha Tahir’in Öykülerinin Türkçe Çevirilerinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramına Göre İncelenmesi”, Yüksek Lisans Tezi, Hacı Bayram Veli Üniversitesi Lisansüstü Eğitim Enstitüsü: Ankara.
Bassnett, S., &Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. Printer Publishers.
Bengi-Öner, I. (2001). Çeviribilim Terimleri Sözlüğü. Sel Yayıncılık.
Corbin, J. & Strauss, A. (2008). Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Sage Publications.
Creswell J. W. (2013). Qualitative Inquiry & Research Design Choosing Among Five Approaches. Sage Publications.
Holbrook, V. R. (1998). The White Castle. Vintage International.
Holmes, J. (1972). The Name and the Nature of Translation Studies. Copenhagen.
Holmes, J. (1988). Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.
Kurt, G. (2019). Necîb Mahfûz Romanlarının Arapçadan Türkçeye Çevirilerinin Erek Odaklı Çeviri Kuramı ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi, Doktora Tezi, Gazi Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü: Ankara.
Lincoln, Y. S. & Guba, E. G. (1986). But Is It Rigorous? Trustworthiness and Authenticity in Naturalistic Evaluation. New Directions for Evaluation. (30), 73-84.
May, K. A. (1986). Writing and Evaluating the Grounded Theory Report. In W. C. Chenitz& J. M. Swanson (Eds.), From practice to grounded theory (pp. 146-154). Addison Wesley.
Neuman, W. L. (2006). Toplumsal Araştırma Yöntemleri: Nitel ve Nicel Yaklaşımlar. (S. Özge, Çev.). Yayın Odası Yayınları.
Neuman, W. L. (2012). Toplumsal Araştırma Yöntemleri: Nicel ve Nitel Yaklaşımlar I‐II. Cilt. (Ö. Akkaya, Çev.). Siyasal Kitabevi (Orijinal eserin basım tarihi 2006, 2. Baskı).
Orhan Pamuk. (2022, Nisan 23). In Wikipedia. https://tr.wikipedia.org/wiki/Orhan_Pamuk
Pamuk, O. (2021). Beyaz Kale. Yapı Kredi Yayınları.
Sarı, Z. & Söylemez, A. S. (2022). George Orwell'in ‘1984’ romanının iki Türkçe çevirisindeki eğretilemeli ifadelerin norm ve eşdeğerlik temelli betimleyici bir incelemesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (26), 1191-1207.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. (Vol. 4). John Benjamins Publishing Company.
Victoria Holbrook. (2022, Mart 26). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Victoria_Holbrook
Wach, E. & Ward, R. (2013). Learning About Qualitative Document Analysis. IDS Practice Paper in Brief, ILT Brief 13 August 2013, www.ids.ac.uk. IDS.
Wolcott, H. F. (1994). Transforming Qualitative Data: Description, Analysis and Interpretation. SAGE Publications.
Yazıcı, M. (2005). Çeviri Biliminin Temel Kavram ve Kuramları. Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
Yıldırım, A. & Şimşek, H. (2021). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri (12. Baskı). Seçkin Yayıncılık.