Arapça Sözlü Çeviri Eğitimine Yönelik Örnek Ders Anlatımları ve Sınıf İçi Uygulama Önerileri
Main Article Content
Özet
Sözlü çeviri, profesyonel çevirmenlerin en önemli becerilerinden biridir. Sözlü çeviri, dilin yalnızca yazılı metinlerle değil, hızlı ve doğru biçimde sözlü olarak da aktarılmasını gerektirdiği için, dil becerilerinin en üst düzeyde kullanıldığı alanlardan biridir. Bu beceri, sadece dil bilgisel doğru çeviriler yapmayı değil; aynı zamanda kültürel anlayış, hızlı düşünme, anlamı doğru bir şekilde aktarabilme ve dilin sosyal bağlamını anlama becerilerini de gerektirir. Arapça ve Türkçe hem dil bilgisel yapıları hem de kültürel bağlamları açısından önemli farklılıklar barındıran diller olup; bu diller arasında doğru ve etkin bir sözlü çeviri yapmak, profesyonel çevirmenler için belirli bir uzmanlık gerektirir. Ancak, bu becerinin öğrenciler tarafından kazanılması ve geliştirilebilmesi için doğru öğretim yöntemlerinin ve sınıf içi uygulamaların önemi büyüktür. Bu makalede, Arapça-Türkçe dil çiftleri üzerinden sözlü çeviri eğitimi için uygulanabilecek çeşitli öğretim yöntemleri ve sınıf içi pratik uygulamaları ele alınacaktır. Ayrıca, değerlendirme yöntemleri ve geri bildirim süreçlerinin öğrencilerin sözlü çeviri becerilerinin gelişimine nasıl katkı sağladığı açıklanacaktır.
Article Details

Bu çalışma Creative Commons Attribution 4.0 International License ile lisanslanmıştır.
Referanslar
Alalı, Almuttasm (2022). Anadili Arapça Olmayanlara Arap Dili Öğretiminde Dinleme Becerisinin Rolü. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Bursa: Uludağ Üniversitesi.
Arı, Sevinç (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam Yayınevi.
Bayraktar Özer, Özge (2023). “Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar”.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (34), 1-24. https://doi.org/10.37599/ceviri.1269294
Büyüköztürk, Şener vd. (2011). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi Yayıncılık.
Demirkazık, Emine & Yıldız, Musa (2023). “Modern Arapçadaki Deyimlerin Yapısal ve Semantik Olarak İncelenmesi ve Öğretimi”. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 21(3), 1741-1766. https://doi.org/10.37217/tebd.1349633
Diriker, Ebru (2018). Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.
Doğan, Yusuf (2010). Dinleme becerisini geliştirmede etkinliklerden yararlanma. Türklük Bilim Araştırmaları Dergisi, 27(1), 263-274.
en-Nâka, Mahmûd Kâmil (1978). Esâsiyyâtü ta‘lîmi’l-lugati’l-‘Arabiyye li gayri’l-‘Arab, Hartûm: Ma‘hedü’l-Hartûmi’d-devlî li’l-lugati’l-‘Arabiyye.
Komissarov ,Vilen Naumovich (1991). “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?”. TTR, 4(1), 33–47. https://doi.org/10.7202/037080ar
Kurt, G. (2025). Arapça çeviri eğitiminde teknoloji kullanımı. Turkish Studies - Language, 20(2), 1239- 1252. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.80504
Orlando, Marc (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters: At The Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Frank & Timme.
Özbent, Sueda vd. (2016). “Simultane Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Çeviri Kuramlarının ve Simultane Çeviri Laboratuvarının Katkısı”. International Journal of Language Academy, 4, 88-99. https://doi. org/10.18033/ijla.438
Snell-Hornby, Mary vd. (1998). Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Handbücher.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelpia: Benjamins Translation Library.
Türk Dil Kurumu (2025) Güncel Türkçe sözlük. Erişim tarihi: Ağustos 2, 2025, https://sozluk.gov.tr/