Sample Lectures and Classroom Practice Suggestions for Arabic Interpreting Education

Main Article Content

Muhammed Kurt

Abstract

Interpreting is one of the most important skills for language learners and professional translators. Since the language must be conveyed orally quickly and accurately rather than simply through a written text, interpreting is one of the areas where language skills are used at the highest level. This skill requires not only grammatically correct translations, but also cultural understanding, quick thinking, the ability to convey meaning accurately, and the ability to understand the social context of the language. Arabic and Turkish are languages with significant differences in both their grammatical structures and cultural contexts, and performing accurate and effective interpreting between these languages requires a certain level of expertise for professional translators. However, correct teaching methods and classroom practices are of great importance for students to acquire and develop this skill. This article will discuss various teaching methods and classroom practical applications that can be applied to interpreting education in the Arabic-Turkish language pair. It will also explain how assessment methods and feedback processes contribute to the development of students' interpreting skills

Article Details

How to Cite
Kurt, M. (2025). Sample Lectures and Classroom Practice Suggestions for Arabic Interpreting Education. Journal of Linguistic Studies, 3(2). https://doi.org/10.5281/zenodo.18031137
Section
Articles

References

Alalı, Almuttasm (2022). Anadili Arapça Olmayanlara Arap Dili Öğretiminde Dinleme Becerisinin Rolü. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Bursa: Uludağ Üniversitesi.

Arı, Sevinç (2014). Çeviri Sosyolojisi. İstanbul: Aylak Adam Yayınevi.

Bayraktar Özer, Özge (2023). “Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar”.

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (34), 1-24. https://doi.org/10.37599/ceviri.1269294

Büyüköztürk, Şener vd. (2011). Bilimsel araştırma yöntemleri. Ankara: Pegem Akademi Yayıncılık.

Demirkazık, Emine & Yıldız, Musa (2023). “Modern Arapçadaki Deyimlerin Yapısal ve Semantik Olarak İncelenmesi ve Öğretimi”. Türk Eğitim Bilimleri Dergisi, 21(3), 1741-1766. https://doi.org/10.37217/tebd.1349633

Diriker, Ebru (2018). Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar. İstanbul: Scala Yayıncılık.

Doğan, Aymil (2003). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.

Doğan, Yusuf (2010). Dinleme becerisini geliştirmede etkinliklerden yararlanma. Türklük Bilim Araştırmaları Dergisi, 27(1), 263-274.

en-Nâka, Mahmûd Kâmil (1978). Esâsiyyâtü ta‘lîmi’l-lugati’l-‘Arabiyye li gayri’l-‘Arab, Hartûm: Ma‘hedü’l-Hartûmi’d-devlî li’l-lugati’l-‘Arabiyye.

Komissarov ,Vilen Naumovich (1991). “Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators?”. TTR, 4(1), 33–47. https://doi.org/10.7202/037080ar

Kurt, G. (2025). Arapça çeviri eğitiminde teknoloji kullanımı. Turkish Studies - Language, 20(2), 1239- 1252. https://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.80504

Orlando, Marc (2016). Training 21st Century Translators and Interpreters: At The Crossroads of Practice, Research and Pedagogy. Frank & Timme.

Özbent, Sueda vd. (2016). “Simultane Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Çeviri Kuramlarının ve Simultane Çeviri Laboratuvarının Katkısı”. International Journal of Language Academy, 4, 88-99. https://doi. org/10.18033/ijla.438

Snell-Hornby, Mary vd. (1998). Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Handbücher.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelpia: Benjamins Translation Library.

Türk Dil Kurumu (2025) Güncel Türkçe sözlük. Erişim tarihi: Ağustos 2, 2025, https://sozluk.gov.tr/