türkçe Türkçe The Digitalized Face of Translation: A Comparative Analysis of SmartCAT, Matecat, and OmegaT
Main Article Content
Abstract
Technology that changes and develops day by day has closely affected and continues to affect the translation and interpreting profession as it has affected many other sectors and professions. Today, Computer Assisted Translation Tools (CATs) are among the most common tools where translation and technology meet on a common ground. Offering many useful features to both translators who are already in the translation sector and translator candidates who are preparing to be in this sector, CAT tools draw attention with their diversity. In this study, SmartCAT, Matecat and OmegaT, which are some of the well-known tools in the sector, were examined in terms of their practical functionality and user experiences, and these tools were compared in terms of their contributions to translators and their ease of use. This study aims to respond to the needs arising from the increasing integration of translation technologies into professional practices and to raise awareness on the proper selection and use of CAT tools. The study also aims to fill the existing gap in the literature and contribute to the studies conducted in the field of translation technologies in Türkiye. The fact that user experience-based research on these tools is limited in Türkiye might make the study valuable in terms of literature. The study is based on descriptive research methodology. The findings revealed important criteria to be considered when selecting a suitable tool for the needs of prospective translators and professionals. According to the research findings, SmartCAT stands out especially in terms of its cloud-based structure and team collaboration, Matecat in terms of its user-friendly interface and advanced features, and, OmegaT in terms of being an open source and free desktop application.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
References
Aslan, E. (2015). Çeviri teknolojilerinin çevirmenin sınırlarını belirlemedeki rolü. V. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi Bildiri Kitabı, Mersin Üniversitesi Yayınları, 697–703.
Aslan, E. (2016). Geçmişten günümüze çeviri teknolojileri. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilimi Kongresi Bildiri Kitabı, Mersin Üniversitesi Yayınları, 419–424.
Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: Müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya ilişkin görüşleri üzerinden bir inceleme (pp. 1–244).
Büyükaslan, A. (2005). Bilgisayar destekli çeviriler üzerine bir inceleme. V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, İstanbul, Türkiye.
Cattelan, A. (2013). Machine translation enhanced computer assisted translation. https://cordis.europa.eu/docs/projects/cnect/8/287688/080/deliverables/001-MatecatD42V10Ares20133249144.pdf
Çetiner, C. (2018). Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 153–161.
Çetiner, C. (2019). Makine çevirisi sonrası düzeltme işlemine (post-editing) yönelik kapsamlı bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 462–472. https://doi.org/10.29000/rumelide.649333
Diriker, E. (Ed.). (2018). Türkiye’de sözlü çeviri: Eğitim, uygulama ve araştırmalar. Scala Yayıncılık.
Ersoy, H., & Balkul, H. İ. (2012). Teknolojik gelişmelerin çevirmen ve çeviri mesleği açısından olumlu ve olumsuz etkileri: Çeviri alanında yeni yaklaşımlar. Akademik İncelemeler Dergisi, 295–307.
Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M., Negri, M., Turchi, M., Trombetti, M., Cattelan, A., Farina, A., Lupinetti, D., Martines, A., Massidda, A., Schwenk, H., Barrault, L., Blain, F., Koehn, P., Buck, C., & Germann, U. (2014). The Matecat tool. In Proceedings of COLING 2014, the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, 129–132.
Flowers, T. (1943–1945). Colossus and early electronic computing. Bletchley Park Archives.
Gören, E. C. (2023). Dijital dönüşümün önemli bir parçası olarak ücretsiz bilgisayar destekli çeviri araçları: Özellikler ve yenilikler. Söylem Filoloji Dergisi (Çeviribilim Özel Sayısı), 385–402.
Hutchins, W. J. (2004). Two precursors of machine translation: Artsrouni and Trojanskij. Machine Translation Archive.
Ivleva, M. A., & Melekhina, E. A. (2017). Cloud platform SmartCAT in teaching future translators. Advances in Intelligent Systems and Computing, 155–160. https://doi.org/10.1007/978-3-319-67843-6_19
Kay, M. (1997). The proper place of men and machines in language translation. Machine Translation, 12(1–2), 3–23. https://doi.org/10.1023/A:1007911416676
Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.
Korkmaz, İ. (2019). Makine çevirisinin kısa tarihçesi. International Journal of Social Humanities Sciences Research (JSHSR), 6, 155–166. https://doi.org/10.26450/jshsr.1030
Li, J. (2023). Effectiveness of SmartCAT technology in artistic, scientific-technical and social-publicist translations: How modern software influence the specificity of different types of translation. Journal of Psycholinguistic Research, 52(5), 1841–1854. https://doi.org/10.1007/s10936-023-09973-0
Matecat. (n.d.). Matecat in 5 steps. https://guides.Matecat.com/Matecat-in-5-steps
Moralı, M., & Şahin, M. (2025). Research on translation and interpreting technologies in Türkiye through the lens of translation and interpreting studies: A bibliometric study. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II, 202–218. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1600959
O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.
OmegaT. (n.d.). OmegaT user’s guide. In OmegaT documentation. from https://omegat.sourceforge.io/manual-latest/en/index.html
Pym, A. (2011). What technology does to translating. The Journal of Specialised Translation, 20–33.
Sánchez Ruiz, E. M. O., & Melara de Sánchez, M. M. (2016). Comparative analysis between two leading computer assisted translation tools used by student translators at Universidad Evangélica de El Salvador (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Universidad de El Salvador.
SmartCAT getting started guide for PMs and translators. (2023). SmartCAT.com. https://www.SmartCAT.com/blog/SmartCAT-getting-started-guide/
Şahin, M. (2013). Çeviri ve teknoloji. İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları.
Tarasenko, R. O., Amelina, S. M., & Azaryan, A. A. (2020). Improving the content of training future translators in the aspect of studying modern CAT tools. CTE Workshop Proceedings, 7, 360–375. https://doi.org/10.55056/cte.365
Tok, Z. (2019). Bilgisayar destekli çeviri sürecinde çevirmenin görevi. Turkish Studies Language and Literature, 905–915.
Turing, A. (1936). On computable numbers, with an application to the Entscheidungsproblem. Proceedings of the London Mathematical Society, 42(2), 230–265.
Vela, M., Pal, S. K., Zampieri, M., Naskar, S. K., & van Genabith, J. (2019). Improving CAT tools in the translation workflow: New approaches and evaluation. Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 2, 8–15.